Theoretical Foundations And Strategies In The Russian And Uzbek Translations Of “A Farewell To Arms”
Keywords:
Translation studies, transliteration, proper namesAbstract
This article conducts a functional analysis and representation of meaning of the Russian and Uzbek translations of Ernest Hemingway’s iconic novel, A Farewell to Arms. Drawing primarily on the theoretical insights of A.V. Fyodorov, L.S. Barkhudarov, V.N. Komissarov, and Murza A.B., it employs a comparative approach to investigate how meaning and communicative function are rendered across different linguistic and cultural contexts. The research meticulously examines specific translational strategies, including transliteration, transcription, and pragmatic adaptations, to assess the preservation or transformation of referential, intralinguistic, and pragmatic meanings. The analysis delves into lexical units, proper names, and culturally specific realia, highlighting instances where translators make conscious choices to navigate semantic ambiguity, extralinguistic information gaps.
References
Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971
Комиссаров В. Н. Перевод в аспекте корреляции «язык - речь» // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978.
Мурза А. Б. Опыт применения количественного анализа при исследовании стиля Э. Хемингуэя //Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №4. 1981. №4.
Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Тео¬рия и критика перевода. Л., 1962
Комиссаров В. Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997.
Ю.Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного англий¬ского языка. М., 1966.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ibragimova Shaxnoza Xalilovna

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.